1960年代歌词的变化(一)
之前在收集朝鲜歌曲的中文翻译时,收集到了一些中国早期出版的朝鲜歌曲集,其中就包括今天提到的这本1963年音乐出版社出版的《朝鲜歌曲选》。
这本书收录了朝鲜建国以来到1960年代初期的部分朝鲜歌曲,虽然收录的歌曲数量不多,除去《游击队进行曲(유격대행진곡)》外仅29首,但其中有一些歌曲的歌词和后续版本有较大差异。今天就挑选几首来看看这些歌曲的歌词变化。
歌曲标题、创作者对比
其中,“现行标题”标注为“-”的歌曲已不再传唱,没有出现在后续的出版的三日浦等数据集中;而作词被划去的歌曲则是后续版本中作词发生了变化的歌曲,大部分被标注“集体”,当然这些歌曲的歌词确实改了很多~
| No | 1963년 제목(1963年标题) | 현 제목(现行标题) | 작사(词) | 작곡(曲) |
|---|---|---|---|---|
| 1) | 애국가 | 조선민주주의인민공화국 국가 | 박세영 | 김원균 |
| 2) | 김일생장군의 노래 | 김일생장군의 노래 | 리찬 | 김원균 |
| 3) | 빛나는 조국 | 빛나는 조국 | 박세영 | 리면상 |
| 4) | 내 나라 | 내 나라 | 김혁 | |
| 5) | 내 고향 | 내 고향 | 류지환 | 라화일 |
| 6) | 로동당의 기발 따라 | 당의 기치따라 | 한시형 | |
| 7) | 우리는 승리했네 | 우리는 승리했네 | 석팔봉 | 리면상 |
| 8) | 피로 맺은 전우 | - | 박세영 | 리면상 |
| 9) | 내 고향 보천보 | 영광의 땅 보천보 | 리면상 | |
| 10) | 구국투쟁가 | 구국투쟁가 | 리원우 | 박한규 |
| 11) | 결전의 길로 | 결전의 길로 | 석광희 | 김옥성 |
| 12) | 노래하라 압록강 | 노래하라 압록강 | 김북원 | 리정언 |
| 13) | 미군 나가라 | - | 리효운 | 김복윤 |
| 14) | 평화 통일 행진곡 | 조국통일행진곡 | 전동우 | 모영일 |
| 15) | 우리는 천리마 타고 달린다 | 우리는 천리마 타고 달린다 | 박세영 | 김원균,조길석 |
| 16) | 청년사회주의건설자행진곡 | 청년사회주의건설자행진곡 | 리호일 | 김혁 |
| 17) | 가림천 | 가림천 | 현창성 | 김상성 |
| 18) | 밭같이 타령 | 밭갈이노래 | 함홍근 | |
| 19) | 샘물터에서 | 샘물터에서 | 최로사 | 윤승진 |
| 20) | 봄노래 | 새봄의 노래 | 김조규 | 리면상 |
| 21) | 압록강2천리 | 압록강2천리 | 조령출 | 리면상 |
| 22) | 문경고개 | 문경고개 | 조기천 | 리면상 |
| 23) | 평양은 마음의 고향 | 평양은 마음의 고향 | 박세영 | 모영일 |
| 24) | 황초령 | 황초령 | 리맥 | 정봉석 |
| 25) | 동해바다 | 동해바다 | 리호일 | 장락희 |
| 26) | 모란봉 | 모란봉 | 리근->최원근 | 강기창 |
| 27) | 인민군행진곡 | - | 박세영 | 정률성 |
| 28) | 수령님 오시는 곳마다 행복이 꽃 피네 | - | 정서촌 | 신도선 |
| 29) | 청춘도시 평양 | 청춘도시 평양에로 | 남천록 | 김덕모 |
| 30) | 유격대행진곡 | 유격대행진곡 |
部分歌曲歌词对比
在该部分,给出一些歌词变化较大的歌曲的对比,左侧为1963年版本,右侧为后续版本。由于1963年版本歌词为手工输入,可能存在一些错漏,请参照书籍查看。
有关《爱国歌(애국가)》、《金日成将军之歌(김일생장군의 노래)》、《光辉的祖国(빛나는 조국)》的变迁在前两期文章中已经提过,这里就不再赘述了。想要了解这三首歌的歌词变化的读者可以参考文末的链接。
我的祖国(내 나라)
作词(작사):1963年版本-柳钟元(류종원);后续版本-集体
作曲(작곡):金赫(김혁)
创作年度(창작년도):1956年
可以发现1963年版与现行版本相比,除了第一段的第1、2句还是原貌,其余基本上是已经被改得面目全非了,所以作词变为集体也就不足为奇了~
1968年版来自朝鲜群众文化出版社《大众歌谣集》 (来源:コリア文献データベース)。与现行版比起多出第二段,第三段的第三句也有区别,为“사천만 우리겨레 수령님 모시고”。现行版本添加了很多对于领袖的叙述,唯一没有加入领袖元素的1968年版第二段现在也被删除了~ 难评!
此外在2026年新年庆祝大公演,最后一句“统一된 조국에서 길이 살리라”也因为三千里问题被修改为“富强한 조국에서 길이 살리라”
| 1963年版 | 现行版本(第2段为1968版) | |
|---|---|---|
|
|
在劳动党的旗帜下/跟着党的旗帜前进(로동당의 기발 따라/당의 기치따라)
作词(작사):1963年版本-朴根(박근);后续版本-集体
作曲(작곡):韩时亨(한시형)
创作年度(창작년도):1956年
同样是改得面目全非,不过副歌原来的“사회주의 향하여”倒是改成了“공산주의 향하여”,社会主义、共产主义在不同的歌里面来来回回翻来覆去得改,至少目前这首歌的传唱版本是“共产主义”(可见于2026九大公演片段)~
这首歌的修改同样是提到了很多领袖元素,比如第一段的第3句、第三段的第3句等。
| 1963年版 | 现行版本 | |
|---|---|---|
로동당의 기발 따라
| 당의 기치따라
|
我故乡普天堡/光荣的土地普天堡(내 고향 보천보/영광의 땅 보천보)
作词(작사):1963年版本-徐俊吉(서준길);后续版本-集体
作曲(작곡):李冕相(리면상)
创作年度(창작년도):1955年
这首歌的修改就更摸不着头脑了,更倾向于可能人出了什么问题?或者进一步加强领袖的相关内容?
| 1963年版 | 现行版本 | |
|---|---|---|
|
|
我们胜利了(우리는 승리했네)
作词(작사):石八峰(석팔봉)
作曲(작곡):李冕相(리면상)
创作年度(창작년도):1953年
这首歌的人倒是没出什么问题,歌词也基本没有变动,但是删除的第三段歌词就比较耐人寻味了~ 第三段应该是描写的志愿军的,全部被删除咯~ 同时这本书中的《鲜血结成的友谊(피로 맺은 전우)》(朴世永(박세영)词、李冕相(리면상)曲),也是同样的原因现在不传唱了吧。
조국의 자유와 독립을 위하여
수많은 고지들과 하늘과 바다에서
사랑하는 조국 강토 용감히 사수하여
원쑤들을 쳐부시고 우리는 승리했네
(후렴)
빛나는 승리의 기 펄펄펄 날리며
영명하신 우리 수령 높은 교시 받들고
래일의 찬란한 건설 위해 나가자
래일의 찬란한 건설 위해 나가자만대에 길이 누릴 행복을 위하여
간악한 원쑤들의 갖은 발악 속에서도
모진 고난 물리치고 이 날을 믿어 믿어
증산의 불길로써 우리는 승리했네
(후렴)침략자 물리치는 정의의 싸움에
의로운 우리 벗들 승리의 힘 주었네
온 세계 인민들의 자유와 평화 위해
장엄한 투쟁으로 단결해 나가자
(후렴)
游击队进行曲(유격대행진곡)
革命歌曲(혁명가요)
《朝鲜歌曲选》中记录为赵东元(조동원)唱歌、韩时亨(한시형)记谱、辛道善(신도선)编曲
这首歌比较意外的一点其实是理论上朝鲜在1959年出版的相关《革命歌曲集》中已经修改了相关歌词,与现在版本歌词仅有个别词区别。但是本书在1963年收录的版本还是一个比较早期的版本,或者说是不是在那期间两个版本同时流传。
这本书中收集的版本即“朝鲜唱片”放送合唱团的版本。
| 1963年版 | 现行版本 | |
|---|---|---|
|
|
此外这本书中其实还能找到很多与现行歌词不同的歌曲,欢迎大家自行对比一下~ 或许今后有机会还会再写一篇文章来对比一下其他的歌曲~