《光辉的祖国》歌词修订

《光辉的祖国(빛나는 조국)》曾被作为朝鲜国歌的候选曲目,其重要地位可见一斑。不过,这首歌的歌词也经历了许多轮次的修订。甚至我们也无从知晓其最初版本的样貌。

歌曲创作于1947年,作词为朴世永(박세영),作曲为李冕相(리면상)。

先跟随伴奏来一遍吧~

最初版本

可以找到1948年4月的演奏版本。来自1948年4月北朝鲜国立映画摄影所制作的纪录片《8.15》,可以确认旋律是和现在是一致的。

1960年代版本

1960年以前的歌词并未找到,不过可以确定的是,1960年代的版本与现行版本有较大差异。

1960年代早期1960年代后期
  1. 자유를 지켜 싸운 불굴의 기세로
    삼천리 아름다운 이 강토는 떨친다
    반만년 오랜 력사 문화도 찬란하
    들끓는 새 생활로 인류 락원 꾸미세
    빛나는 내 조국 영웅 조선 만만세

  2. 천리마 달려 가듯 장엄한 건설로
    찬란한 사회주의 로력으로 꽃핀다
    산과 들 바다에도 자원은 넘쳐나
    부강한 인민조국 목숨으로 받드세
    빛나는 내 조국 영웅 조선 만만세

  1. 항일의 전통이어 락원으로 빛나는
    김일성원수님이 찾아주신 내 조국
    반만년 오랜 력사 문화도 찬란하
    들끓는 새 생활로 우리 행복 꾸리세
    빛나는 내 조국 영웅조선 만만세

  2. 천리마 나래치는 장엄한 건설로
    찬란한 사회주의 이 강산에 꽃핀다
    산과 들 바다에도 자원은 넘쳐나
    부강한 인민조국 목숨으로 받드세
    빛나는 내 조국 영웅 조선 만만세

朝鲜的两个版本

1960年代朝鲜出版的歌曲集版本(图源:X @aprokgang058)

1968年朝鲜群众文化出版社《大众歌谣集》版本 (图源:コリア文献データベース)

中国的译本

中国的几个译本中比较搞笑的是,都把“반만년(半万年)”翻译作“四千年”,说明至少在当时是不认可朝鲜的历史长度的。

1960年音乐出版社《朝鲜歌曲集·第三集》韩昌熙译配版本



1963年音乐出版社《朝鲜歌曲选(五线谱)》韩昌熙译配版本(带朝文原文)

1964年音乐出版社《朝鲜歌曲选(简谱)》韩昌熙译配版本

现行歌词的不同变体

现行歌词版本猜测在1970年代确定,但同样存在一些细微差别。

曲谱与1980年代以来的修改

1970、1980年代2024年
  1. 반만년 오랜력사 문화도 빛나고
    수령님 혁명정신 하늘땅에 넘친다
     
    창조와 로력으로 피끓는 인민들아
    찬란한 인민조국 길이길이 받드세
    조선아 조선아 영원무궁 만만세

  2. 삼천리 금수강산 자원도 넘치고
    건설로 불타는 뜻 온세상에 떨친다
    자유와 행복으로 나래 편 인민들아
    부강한 민주조선 길이길이 빛내세
    조선아 조선아 영원무궁 만만세

  1. 반만년 오랜력사 문화도 빛나고
    [민족의 억센기상 하늘땅에 넘친다]¹
    수령의 혁명정신 하늘땅에 넘친다²
    창조와 로력으로 피끓는 인민들아
    찬란한 인민조국 길이길이 받드세
    조선아 조선아 영원무궁 만만세

  2. 어머니 우리조국³ 자원도 넘치고
    건설로 불타는 뜻 온세상에 떨친다
    자유와 행복으로 나래 편 인민들아
    강대한 우리조국⁴ 길이길이 빛내세
    조선아 조선아 영원무궁 만만세

  • 修改1、2似乎目前同时存在,查阅到2023年VOK仍有使用“민족의 억센기상”版本的文章(“KCNA Watch”存档),甚至出现过“민족의 억센기상”和“어머니 우리조국”共存的版本(忘记在哪边看到的了~)。修改1我能找到的最早版本是2013年左右,修改2则至少从2015年开始使用。

  • 修改3同样从2015年开始使用。

  • 修改4则是由于“三千里问题”,自2024年起开始使用。

1970年代版本

可以确定的是1970年前后歌词版本已经变为目前的“朝鲜啊 朝鲜啊 永远万古万万岁”,出处为周恩来总理访朝纪录片1970年“朝鲜纪录映画摄影所”《兄弟的中国人民使者》中已经出现了该版本歌词。

1971年平壤文艺出版社出版的歌曲集《조선의 노래(朝鲜之歌)》中歌词与1980年代版本一致。

1971年文艺出版社《朝鲜之歌》版本(图源:コリア文献データベース)

但是1972年朝鲜出版的《文学艺术辞典》一书中居然没有这首歌曲。

在1975年朝鲜纪录片《悠久文化的国家(오랜 력사의 나라)》中出现了一个与后期不同的版本。首段第二句为“백두의 혁명정신 하늘땅에 넘친다”(白头的革命精神 充溢在那天地间),而非后期的“수령님 혁명정신”(领袖的革命精神)。第三四句未唱。

1980年代-2000年代版本

从下图可以确认1982年版本的歌词与现行版本基本一致,图源“孔夫子旧书网”。

1982年朝鲜文艺出版社《朝鲜名曲解说集》版本

下面给出两个万寿台的演唱版本。

  • 万寿台版本1(7分钟版本): 来源未知,疑似来自朝鲜唱片(?),画面从部分视频/画面音乐截取。
    (歌词中主要的两处区别为第二句“首領님 革命精神”、倒数第二句“富强한 民主朝鮮”)

  • 万寿台版本2(5分钟版本): 目测来自2008年李冕相诞辰100周年截取。
    (歌词中主要的两处区别为第二句“首領님 革命精神”、倒数第二句“富强한 民主朝鮮”)

2010年代前半版本

  • 牡丹峰版本1(2013年): 2013年1月1日版本
    (歌词中主要的两处区别为第二句“民族의 억센氣象”、倒数第二句“强大한 우리祖國”)

2010年代后半-2023年版本

  • 牡丹峰版本2(2015年): 2015年4月27日版本
    (歌词中主要的两处区别为第二句“首領의 革命精神”、倒数第二句“强大한 우리祖國”)

  • 金玉珠版本(2023年): 2023年9月9日版本
    (歌词中主要的两处区别为第二句“首領의 革命精神”、倒数第二句“强大한 우리祖國”)

2024年后版本(去除“三千里”)

  • 友好年版本(2024年): 2024年4月12日(4月15日播出)版本
    (歌词主要变化为“三千里 锦绣江山 资源도 넘치고 => 어머니 우리 祖国 资源도 넘치고”,其余的两处区别为第二句“首領의 革命精神”、倒数第二句“强大한 우리祖國”)

其他删减版本

上述主要收集的都是两段完整版的音频版本,实际上在一些场合下也会使用删减版,比如只唱第一段,或者只唱第二段。包括但不限于:

  • 有一个功勋国家合唱团的视频版本,不太清楚年份,只唱了第一段,第二句“民族의 억센氣象”。
  • 2016年2月牡丹峰版本仅唱第一段,第二句“首領의 革命精神”。
  • 2017年7月牡丹峰&功勋国家合唱团协同演出仅唱第一段,第二句“首領의 革命精神”。
  • 2019年2月8日功勋国家合唱团版本仅唱第二段,倒数第二句“强大한 우리祖國”。
  • 2023-2024年跨年演出版本仅唱第一段,第二句“首領의 革命精神”,也是最后一次出现“三千里江山”的地图了。
  • 2024年11月29日欢迎俄罗斯联邦军事代表团的演出选曲,第一段不全,第二段完整。
  • 2025-2026年跨年演出版本,序曲仅唱第一段,第二句“首領의 革命精神”。

以上就是对《光辉的祖国》歌词修订的收集整理,如有遗漏或错误,欢迎指正补充!

相较而言,《爱国歌/朝鲜民主主义人民共和国国歌》的歌词修订就没这么频繁,可能那就是国歌的稳定性吧~ 甚至之前还经常能在KCTV的节目中看到最早制定时的曲谱。